Rahva Raamat logo
Books
triangle icon
Gifts and HomeCHRISTMAS
triangle icon
Games and Toys
triangle icon
Audiobooks
triangle icon
School and Office
triangle icon
Other
triangle icon
Cat sleeping on books
home iconback arrow
chevron right

Penthesileia / homburgi prints friedrich

PENTHESILEIA / HOMBURGI PRINTS FRIEDRICH
Heart Icon

PENTHESILEIA / HOMBURGI PRINTS FRIEDRICH

€16.35

Käesolevad kaks lavateksti on Saksa klassiku Heinrich von Kleisti kaalukaimad teosed draamažanris. „Penthesileia” on skandaalne lugu sellest, kuidas amatsoonide kuningannal tema armastuses kreeka heerose Achilleuse vastu läheb Trooja sõjas kaotsi piir surma ja armastuse vahel, nii et pärast Achilleuse tapmist ja hulluses rüvetamist ei jää tal muud üle, kui armastatule järgneda. „Homburgi prints Friedrich” on Kleisti viimane teos, mis käsitleb konflikti kuurvürstliku riigitarkuse ja uljaspäise printsi küll hästi lõppenud allumatuse vahel ajaloolises Fehrbellini lahingus. Surma mõistetud prints saab jagu surmahirmust ja möönab, et on karistuse ära teeninud, mispeale kuurvürst talle andestab. Stefan Zweigi pikem essee annab tundliku ülevaate ja tõlgenduse Kleisti-fenomenist nii inimese kui loojana. Lõpuks valgustab tõlkija teoste tekkimise tagamaid.

Heinrich von Kleist (1777–1811) on saksa kirjanduse salapärane au ja uhkus nii oma kaheksa draama kui kaheksa jutustuse ja lühiproosaga. Ta oli küll saksa pärisklassika – Goethe ja Schilleri – ning romantismi kaasaegne, kuid täiesti omaette suurusena ei voolujoonestu ühegi „ismiga”. Oma püsimatu elu lõpetas ta 34-aastasena vabasurmaga.

Eesti keeles on täielikult ilmunud Kleisti ainulaadne proosa („Jutustused”, 2007 ja „Berliini Õhtulehed”, 2015, tlk M. Sirkel) ja tema lavatekstidest veel komöödia „Lõhutud kruus” (tlk P. Viiding) ning „suur ajalooline rüütlivaatemäng” „Heilbronni Katake ehk Tuleproov” (tlk P. Viiding ja M. Sirkel) kogumikus „Saksa romantikud. Näidendid ja saatused”, 2003.

Tõlkija Mati Sirkel (s. 1949) lõpetas 1972. aastal germaani filoloogina Tartu Ülikooli, seejärel töötas kirjandusteooria ja filoloogia traaversil ning vabakutselise tõlkijana. 1990. aastast Eesti Kirjanike Liidu välissekretär, 1995–2004 Eesti Kirjanike Liidu esimees, seejärel taas vabakutseline tõlkija. Tõlkinud põhiliselt saksa, aga ka inglise, rootsi, hollandi, vene, soome, prantsuse ja uuskreeka keelest, ning tõlkinud ka saksa keelde. Tema saatesõnad oma tõlgetele ja esseed on ilmunud kogumikes „Orva-aastad” (2004), „Uued orvaaastad” (2009) ja „Vanad vastuseta küsimused” (2014). Annotat. Saatesõna Stefan Zweigilt

delivery icon
delivery icon

Stock availability

location icon

Details

Arrow icon
  • Number of pages432 pages
  • Size
    144 x 203 x 25 mm
    eye iconCompare size
  • FormPaperback
  • Reading time14:24 hours
    info icon

    How much time it will take to read this book

  • ISBN9789949776870
  • Publication year2018
  • LanguageIn Estonian
  • PublisherTARTU ÜLIKOOLI KIRJASTUS
  • Addition time16.05.2018
  • SeriesMAAILMAKIRJANDUSE TÕLKEVARAMU
  • TranslationMati Sirkel
  • footer.no1-book-storeEstonia's largest book seller
    footer.loyalty-programSpecial offers for loyal customers
    footer.delivery-timeFree delivery on orders over €39
    footer.fastest-deliveryFastest delivery from 2 hours

    Copyright © 2025 www.rahvaraamat.ee. All rights reserved.
    Rahva Raamat AS, 10421903, Telliskivi 60/2 (I-building), Tallinn, 15073, Estonia